欢迎您,游客。您可以选择 注册 一个新的帐户,或者用已有的帐户 登陆 本站。

如何和外国版权方高效沟通?7套英文模板就够了! 开始下载

  • 软件大小: [!--filesize--]
  • 软件语言: [!--language--]
  • 软件类别: [!--softtype--] / 公司介绍
  • 运行环境: [!--softfj--]
  • 授权方式: [!--softsq--]
  • 软件等级:
  • 整理时间: 2019-06-12 04:50:35
  • 相关链接: [!--homepage--]
  • 插件情况:
  • 贴心提示: 本软件经过本站测试,但请下载后再次进行查毒
  • 卡巴检测: 安全 瑞星检测: 安全 江民检测: 安全 麦咖啡检测: 安全

进入论坛相关讨论区

界面预览(点击查看大图):

如何和外国版权方高效沟通?7套英文模板就够了! 简介

  七月流火,九月授衣。八月的北京书展刚过,十月的法兰克福书展又来了,这是版权编辑们每年出门“觅食”的季节。每到这个季节,很多编辑朋友一下就警觉起来(兔狲脸),因为去书展,必然要和国外出版社的编辑和代理开会啊!!

  有的编辑刚入行,有胆量但没经验,还没掌握和歪国同仁谈生意、向他们推销的话术;有的编辑混江湖多年了,但还是个社恐(比如我),一想到沟通过程中的冷场和尴尬就瑟瑟发抖。

  今天我来给大家总结一下我与外方开会或写邮件时,经常使用的句型和说辞。如果框架清晰,表达到位,那么交流自然能更顺利。

  再来跟大家分享一个经验,那就是我觉得不同国家的编辑都有各自的大致风格,有的还是比较典型的。接下来要说的纯属个人观察,可能有点偏颇,毕竟样本数量有限,仅供参考。

  •法国编辑通常比较随性,也比较喜欢开玩笑和聊(che)天(dan),和他们开会的时候可以不用那么一本正经,想到什么说什么,甚至聊些图书之外的东西也没关系,更容易刷好感。

  •英国编辑通常态度都很认真,也会很认真地听你讲话,比较容易产生扎实、有效的沟通。

  •美国编辑略显客套,大多没什么说笑的余地,倒是免不了要交换很多礼貌又不失尴尬的微笑。所以按流程走就好,遇到没什么沟通意愿的,我通常选择以最快的速度说完自己的台词,然后闪人。

  做外版书,平时也免不了要和外国权利方写邮件联络。新手编辑通常会遇到两个问题,一是平时写英文邮件的机会比较少,不知如何遣词造句;二是对出版相关的专用英语词汇还不熟悉,不能准确地表达自己或是理解对方。

  我做了四年版权编辑,在和外方的日常沟通上总结出了一些“套路”,在此分享几个基础邮件模板给大家,帮助大家更好地和权利人交流,更顺利地拿下自己心仪的选题。

  首先,最基本的,通常也是和一个国外版权方的第一封邮件,就是问询一本书的权利是否还在。下面列举一个简单的邮件模板,更改关键信息后可以直接套用。

  (第一句介绍你的名字和你所代表的出版机构的名字,[划线部分]可以改成简单介绍你们出版机构的一句话。第二句[标灰色]提到的介绍和书单不是必须的,但如果有的话,可以让第一次接触的外方更多地了解你们。)

  (这一段直接说明你们感兴趣的书名,加上书号[首选该书最早出版的精装版书号]。最后一句[标灰色]是选择性的,如果你很确定你的收件人就是你要找的版权代理人,就不用加。)

  我叫XXX,代表XXX出版社/公司写这封邮件。XXX出版社/公司是一家优秀的中文出版社,主要出版领域为人文社科。我在附件中上传了我们出版社/公司的简介和重要书单,供您参考。

  我们对贵社出版的一本书——《XXX》(书号:00000),作者XXX——很感兴趣,想要在中国译介出版。烦请您帮忙查询此书的简体中文版权状态,或将这封信转发给相关人员。

  通常如果直接向外国的版代或出版社报价,对方不会像国内的版代那样提供报价单,所以只要在邮件中列出你们的条件即可。为一本书报价时涉及一些专用词汇,但并不多,很快就能掌握。下面列举报价邮件中的一个段落:

  一旦你和外国的版权代理建立起了良好的联系,对方可能就会开始向你推荐选题(和书展上开会时的情况一样)。

  然而如果他们推荐的选题和你们的出版方向不吻合,或者你就是单纯地不感兴趣,那么这时候如何不失礼貌也不伤感情地回绝对方呢?一个简单的邮件模板就可以解决:

  非常感谢你的推荐。我们编辑部就XXX的作品做了一番讨论,我本人很喜欢这本书,但我们的主编似乎不感兴趣[完美地把锅推给上司]。希望我们很快可以在別的书目上合作。

  当然,“主编不喜欢这本书”只是可用的理由之一。别的理由还包括,不符合你们的出版方向(not fit into our series)或是更具体、更真实的理由,都可以写,不要害怕和版代真情实感地交流,那样可以让他们今后的选题推荐效率更高。

  经历了问询、报价、日常联络之后,时间过得飞快,很快就到了当初约定的出版日期了。但我们经常遇到一些状况,导致图书无法如约出版,比如译者拖稿,编辑工作烦琐,或是我们伟大的共和国不允许。[参见《一本书诞生前的800万种死法》]

  这时候,如果外方来信询问出版进度,我们就需要做出解释。下面举一个实际沟通案例,情境是:因为翻译难度大,译者迟交译稿,编辑工作相应往后顺延,而且我们不确定审查流程会用多少时间。外方询问出版时间时,可以这样回复:

  译者花了比我们预期多得多的时间来完成翻译工作,不过这本书已经在编辑流程中了。考虑到文本的难度和出版流程中的不确定因素——比如审查,我们预计明年一月可以出版此书。我会及时给你更新出版进度。多谢你们的耐心。

  那经验就大致总结到这里啦,希望对版权编辑朋友们有所帮助。欢迎大家留言一起交流、补充~

本文转自当客资源站

如何和外国版权方高效沟通?7套英文模板就够了! 下载地址

Tag: 公司介绍模板英文

如何和外国版权方高效沟通?7套英文模板就够了! 说明

  • 如无特别注明,本站压缩包解压密码均为
  • 如果下载不了请按这里报告错误(请务必填写邮箱地址,修复后会联系您)。
  • 为了保证您快速的下载速度,我们推荐您使用[网际快车]等专业工具下载。
  • 为确保下载的软件能正常使用,请使用[WinRAR v3.62]或以上版本解压本站软件。
  • 如何和外国版权方高效沟通?7套英文模板就够了!为网上收集,若无意中侵犯了您的版权,请与我们联系

如何和外国版权方高效沟通?7套英文模板就够了!评论   发表评论

回到顶部